<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 勸行樂>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: YOUTH AND BEAUTY>
<BookPage: 64>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
少年信美何曾久，
春日雖遲不再逢。
歡笑勝愁歌勝哭，
請君莫道等頭空。
<End Poem>
<Translation>
Youth
Puts its faith
In beauty,
But
How can beauty last? 

Though
The days of spring
May linger now,
When gone
They will never come this way
Again. 

Far better is laughter
Than sadness,
And songs are more cheerful
Than tears.
So come,
Rejoice now and be happy;
Do not wait
For the long empty years.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Youth Puts its faith In beauty, But How can beauty last? 
Though The days of spring May linger now, When gone They will never come this way Again. 
Far better is laughter Than sadness, And songs are more cheerful Than tears.
So come, Rejoice now and be happy; Do not wait For the long empty years.
<End Formatted Translation>